دسته‌بندی نشده

تکنیک های ترجمه

برای بیشرفت در هر زمینه ای همواره شما نیاز به مطالعه و تمرین دارید کار ترجمه هم از این مورد استنثا نیست در این مقاله می خواهیم با هم تکنیک های ترجمه رو مروری کنیم تا شما بتوانید در زمان ترجمه بهترین متن ممکن را خلق کنید.

ترجمه نکردن بعضی از واژه ها یا Borrowing

گاهی اواقات پیش میاد که بعضی از کلمات رو ترجمه نباید بکنیم چون یا اون کلمه در زبان مقصد جایگزین درست نداشته باشد. شاید هم دیده باشید که در ترجمه کتاب ها اسم ها در اون کتاب رو به زبان مبدا می نویسند یا بعضی از ابزار هایی که در زبان مقصد قابل استفاده نیست و در زبان نوشتن باید این کلمه رو به صورت کج یا Italic باید نوشته شود پس تکنیک اول می شه این که همه چیز رو نباید ترجمه کرد…

گاهی اوقات باید کلمه به کلمه ترجمه کنید یا Calque

یکی از تکنیک هایی که زیاد استفاده می شود Calque این تکنیک ترجمه به این شکل است که شما با ترجمه تحت الفظی یک کلمه جدید می سازید شما در این تکنیک کافیه که ساختار کلمه رو حفظ کنید و کلمه رو تحت و الفظی ترجمه کنید شاید براتون جالب باشه که skyscraper از این نوع ترجمه به دست امده به معنی آسمان خراش.

گاهی باید ترجمه تحت‌اللفظی انجام دهید یا همون Literal Translation

در زبان هایی که دارای ساختار یکسان هستند این تکنیک بسیار کاربرد دارد شما در این روش با ترجمه کلمه به کلمه می توانید ترجمه خوبی داشته باشید پس یادتون باشه این روش فقط مخصوص زبان هایی است که دارای ساختار یکسانی هستند مثلا ترجمه فرانسه به انگلیسی.

می توانید از فرهنگ زبان مقصد استفاده کنید یا همون Adaption

خیلی پیش امده که در ترجمه ها مفهموم جمله زبان مبدا در زبان مقصد اصلا معنی ندهد این تکنیک ترجمه زمان هایی به درد می خورد که مثلا شما در یک متن یک ضرب المثل دارید که اگه بخواین از تکنیک های قبلی استفاده کنید ممکن است خواننده در زبان مقصد مفهوم اشتباهی رو برداشت کنن شما با این تکنیک ترجمه متن را برای خواننده در زبان مقصد بومی سازی می کنید و خواننده بهتر و راحت تر می توانند با متن ارتباط برقرار کند این نوع ترجمه نیاز به تسلط داشتن هم به فرهنگ زبان مبدا هم تسلط به فرهنگ زبان مقصد را نیاز مند است که مترجمان حرفه ای فقط می توانند همچین ترجمه ای رو انجام بدهند.

 

یکی از بهترین راها برای بهتر شدن ترجمه مخصوصا در ترجمه تخصصی  استفاده از یک مترجم دیگر به عنوان بازخوان است، یک مترجم دیگه می تونه از یک زاویه دیگه به متن نگاه کنه و نقاط ضعف شما رو در ترجمه پیدا کنند.

مهم ترین تکنیک های ترجمه چه چیز هایی است؟

شاید مهم ترین تکنیک های ترجمه Borrowing، Calque و Modulation باشند که با مطالعه این مقاله شما به تمامی این تکنیک ها مسلط خواهید شد!

آیا با خواندن این مقاله مترجم طلایی می شوم؟

ما در این مقاله سعی کریم که تکنیک های اصلی که یک مترجم نیاز دارد تا در سطح طلایی قرار بگیرد را بیان کنیم اما در نظر بگیرید که مترجم خوب شدن نیاز به تلاش و تجربه دارد.

چه زمانی می توانم از ترجمه تحت‌اللفظی  استفاده کنم؟

تکنیک ترجمه تحت‌اللفظی فقط زمانی می تواند مورد استفاده قرار بگیرد که زبان مبدا و مقصد از نظر ساختاری و فرهنگی شباهت داشته باشند مانند زبان فرانسه و انگلیسی

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا